تیتر امروز

مهدی مطهرنیا: آینده پر از عدم قطعیت است/ هنوز سر کودتای ۲۸ مرداد دعواست/هر مقطعی از تاریخ گفتمان خودش را دارد
در نشست گفتمان عمومی؛ مهارت‌های پیش‌بینی و آینده اندیشی مطرح شد:

مهدی مطهرنیا: آینده پر از عدم قطعیت است/ هنوز سر کودتای ۲۸ مرداد دعواست/هر مقطعی از تاریخ گفتمان خودش را دارد

نشست گفتمان عمومی، مهارت‌های پیش‌بینی و آینده اندیشی با حضور مهدی مطهرنیا، رئیس پژوهشکده آینده پژوهی سیمرغ، انسیه پولادزاده پژوهشگر مطالعات ارتباطی و محمدرضا وفائی، پژوهشگر علوم اعصاب فرهنگی...
شنبه سرنوشت‌ساز سر رسید، شنبه‌ای دیگر در راه/ پاسخ مثبت مردم ایران به رابطه با آمریکا/ همسویی تندروهای داخلی و اسرائیل
مجله خبری تحلیلی دیدارنیوز با اجرای محمدرضا حیاتی

شنبه سرنوشت‌ساز سر رسید، شنبه‌ای دیگر در راه/ پاسخ مثبت مردم ایران به رابطه با آمریکا/ همسویی تندروهای داخلی و اسرائیل

این هشتاد و پنجمین برنامه مجله خبری تحلیلی دیدارنیوز است که با اجرای محمدرضا حیاتی و با حضور کارشناسان و صاحب نظران تقدیم مخاطبان گرامی می‌شود.
ابوالفتح: ترامپ، شخصا در پی تفاهم با تهران بوده و به صلح رومی معتقد است/ وقتی آمریکا از تمایل به مصالحه گفته، یعنی الگوی لیبی درباره ایران منتفی است/ تهدید کردن برخی، نباید به مانند بومرنگ بر سر کشور برگردد
گفتگوی ویژه دیدارنیوز با یک تحلیلگر ارشد مسائل آمریکا درباره مذاکرات مسقط

ابوالفتح: ترامپ، شخصا در پی تفاهم با تهران بوده و به صلح رومی معتقد است/ وقتی آمریکا از تمایل به مصالحه گفته، یعنی الگوی لیبی درباره ایران منتفی است/ تهدید کردن برخی، نباید به مانند بومرنگ بر سر کشور برگردد

امیرعلی ابوالفتح، تحلیلگر ارشد مسائل ایالات متحده در گفتگوی ویژه دیدارنیوز، پیرامون مذاکرات ایران و آمریکا در عمان، ابعاد و دامنه تحولات این مذاکرات را مورد بررسی قرار داده است.

چگونه در دارالترجمه استخدام شویم؟

آیا تا به حال به این فکر کرده‌اید که چگونه در دارالترجمه استخدام شویم و مسیر شغلی خود را در دنیای ترجمه آغاز کنیم؟

کد خبر: ۱۸۲۸۷۷
۱۵:۱۲ - ۲۶ فروردين ۱۴۰۴

 

دیدارنیوز: آیا تا به حال به این فکر کرده‌اید که چگونه در دارالترجمه استخدام شویم و مسیر شغلی خود را در دنیای ترجمه آغاز کنیم؟ جالب است بدانید که طبق آمار سازمان جهانی ترجمه، تقاضا برای خدمات ترجمه رسمی در دهه‌ی گذشته بیش از ۴۰٪ افزایش داشته است. این آمار، جذابیت و پتانسیل بالای این حوزه را نشان می‌دهد. اگر شما هم عاشق زبان‌ها هستید و به‌دنبال شغلی با پرستیژ بالا، درآمد مناسب و فرصت‌های یادگیری دائمی می‌گردید، فعالیت در دارالترجمه می‌تواند گزینه‌ی جذابی برایتان باشد.

استخدام در دارالترجمه

چگونه به‌عنوان مترجم رسمی استخدام شویم؟

مترجم رسمی توسط قوه قضائیه تأیید شده و اجازه دارد اسناد رسمی از جمله شناسنامه‌ها، مدارک تحصیلی، اسناد حقوقی، قراردادها و مدارک حقوقی را از یک زبان به زبان دیگر ترجمه کند. این شغل از آنجایی که به‌طور مستقیم با اسناد رسمی و قانونی در ارتباط است، اهمیت زیادی دارد و به همین دلیل، مترجمان رسمی باید در زمینه ترجمه دقت و دانش بسیار بالایی داشته باشند.

مراحل آزمون قوه قضائیه

آزمون مترجمی رسمی هر چند سال یک‌بار برگزار می‌شود. این آزمون شامل دو مرحله اصلی است:

  • آزمون کتبی: در این مرحله، داوطلب باید توانایی خود را در ترجمه متون از فارسی به زبان خارجی و بالعکس ثابت کند. معمولاً در این آزمون متونی از حوزه‌های مختلف (حقوقی، اجتماعی، اداری و ...) به داوطلب داده می‌شود که باید آنها را به‌درستی و با دقت ترجمه کند. این مرحله بر دقت، روان بودن ترجمه و مهارت در فهم مفاهیم تخصصی تمرکز دارد.
  • مصاحبه حضوری: پس از قبولی در مرحله آزمون کتبی، داوطلب باید در یک مصاحبه حضوری شرکت کند. این مصاحبه به ارزیابی توانایی‌های زبانی، مهارت‌های ارتباطی و روانی داوطلب می‌پردازد. در این مرحله، نهادهای مسئول بررسی می‌کنند که آیا داوطلب می‌تواند در شرایط فشار و در مواجهه با انواع متون پیچیده، کار خود را به‌درستی انجام دهد یا خیر.

آیا برای استخدام در دارالترجمه باید سابقه یا مدرک مرتبط داشته باشیم؟

داشتن مدرک زبان مثل آیلتس، تافل یا مدرک دانشگاهی در رشته‌های مرتبط (زبان و ادبیات، مترجمی، زبان‌شناسی) یک امتیاز محسوب می‌شود، اما شرط الزامی نیست. در بسیاری از دارالترجمه‌ها، اگر بتوانید مهارت و دقت خود را در ترجمه اثبات کنید، حتی بدون سابقه هم شانس استخدام دارید.

منابع مطالعه و دوره‌های آماده‌سازی

برای موفقیت در آزمون رسمی یا حتی استخدام به‌عنوان نیروی غیررسمی، شرکت در دوره‌های آموزشی تخصصی مفید است. منابع پیشنهادی:

  • کتاب‌های آموزشی قوه قضائیه برای زبان مورد نظر
  • دوره‌های آمادگی آزمون مترجمی در مراکز معتبری چون جهاد دانشگاهی یا موسسه‌های زبان معتبر
  • شرکت در کارگاه‌های ترجمه حقوقی و اسناد رسمی

استخدام به‌عنوان نیروی غیررسمی یا اداری در دارالترجمه

اگر هنوز مترجم رسمی نیستید، نگران نباشید. دارالترجمه‌ها همواره به دنبال نیروهای پاره‌وقت، پروژه‌ای یا اداری هستند که کارهای تایپ، آماده‌سازی فایل‌ها و ترجمه‌های عمومی را انجام دهند.

مهارت‌های موردنیاز:

  • آشنایی خوب با یکی از زبان‌های پرکاربرد مانند انگلیسی، فرانسوی یا آلمانی
  • دقت بالا و توانایی تایپ سریع
  • آشنایی با نرم‌افزارهایی مانند Word، Excel و ترجیحا ابزارهای CAT

چگونه فرصت‌های شغلی در دارالترجمه را پیدا کنیم؟

برای پیدا کردن شغل مناسب در دارالترجمه، این روش‌ها را امتحان کنید:

  • جستجو در سایت‌های کاریابی مانند جابینجا، ایران‌تلنت و ای‌استخدام
  • مراجعه حضوری به دارالترجمه‌ های رسمی تهران و ارائه رزومه
  • استفاده از شبکه‌سازی و گروه‌های تخصصی در لینکدین یا تلگرام

درآمد مترجم‌ها در دارالترجمه چگونه است؟

  • تفاوت حقوق مترجم رسمی و نیروهای قراردادی: مترجمان رسمی معمولاً به ازای هر برگه ترجمه، نرخ مشخصی دریافت می‌کنند که توسط قوه قضائیه تعیین می‌شود. این مبلغ بسته به زبان و نوع سند متغیر است. در حالی که مترجمان غیررسمی یا نیروهای اداری، معمولاً حقوق ماهانه یا پروژه‌ای دریافت می‌کنند که بسته به تجربه و توافق بین طرفین متغیر است.
  • کار پروژه‌ای یا ساعتی: برخی دارالترجمه‌ها به‌صورت پروژه‌ای با مترجمان کار می‌کنند؛ یعنی شما می‌توانید پروژه‌ای را در خانه انجام دهید و تحویل دهید. این مدل همکاری برای دانشجویان یا شاغلینی که دنبال شغل دوم هستند بسیار مناسب است.

جمع‌ بندی

حالا دیگر می‌دانید چگونه در دارالترجمه استخدام شویم و چه مسیرهایی پیش رویتان قرار دارد. اگر عاشق زبان هستید و به دنبال کار معنادار و حرفه‌ای می‌گردید، حتماً به این مسیر فکر کنید. چه با مدرک رسمی و چه به‌صورت قراردادی یا پروژه‌ای، دنیای ترجمه همیشه به نیروهای متعهد و دقیق نیاز دارد.

 

ارسال نظرات
امروز چهارشنبه ۲۷ فروردين
امروز چهارشنبه ۲۷ فروردين
امروز چهارشنبه ۲۷ فروردين
امروز چهارشنبه ۲۷ فروردين
پرطرفدارترین ها