تیتر امروز

مانور نظامی اسرائیل و آمریکا در پاسخ به رزمایش ایران/ رئیس‌جمهور ونزوئلا: برای پیروزی آماده‌ایم/ اعلام رتبه‌‌بندی کیفیت زندگی کشورها در سال ۲۰۲۵
مجله خبری تحلیلی دیدارنیوز با اجرای محمدرضا حیاتی

مانور نظامی اسرائیل و آمریکا در پاسخ به رزمایش ایران/ رئیس‌جمهور ونزوئلا: برای پیروزی آماده‌ایم/ اعلام رتبه‌‌بندی کیفیت زندگی کشورها در سال ۲۰۲۵

این صد و سی و هشتمین برنامه مجله خبری تحلیلی دیدارنیوز است که امروز پنجشنبه ۲۰ آذرماه ۱۴۰۴ با اجرای محمدرضا حیاتی و با حضور کارشناسان و صاحب نظران تقدیم مخاطبان گرامی می‌شود.
مظلومیت امروز حضرت زهرا؛ چون دوست کم توجه است شکایت کجا بریم!؟
ولادت حضرت فاطمه زهرا (س) و روز مادر

مظلومیت امروز حضرت زهرا؛ چون دوست کم توجه است شکایت کجا بریم!؟

ایمان و اردات قلبی نسبت به دخت پیامبر گرامی اسلام و همسر مکرمه امام علی و مادر امام حسن و حسین بی نهایت است و برابر دستور قرآن و امر رسول خدا در محبت به او و اهل بیتش اگر کمی بخل بورزیم خاسر...
علی فرزین: صدای دانشجویان استان‌های دیگر به تهران نمی‌رسد/ هیچ فرقی بین دولت روحانی، رئیسی و پزشکیان نیست/ پویا درودی: دانشجویان برای خروج از ایران فقط بلیت رفت می‌گیرند/ به آینده ایران امید دارم
دیدار به مناسبت روز دانشجو برگزار کرد

علی فرزین: صدای دانشجویان استان‌های دیگر به تهران نمی‌رسد/ هیچ فرقی بین دولت روحانی، رئیسی و پزشکیان نیست/ پویا درودی: دانشجویان برای خروج از ایران فقط بلیت رفت می‌گیرند/ به آینده ایران امید دارم

دیدارنیوز به مناسبت روز دانشجو، یک نشست هم اندیشی با حضور دو دانشجو برگزار کرد تا به این بهانه ناگفته‌ها گفته شود.
گفت‌وگوی دیدار در برنامه «گپی نو» با یک مترجم ادبیات عرب

سمیه آقاجانی: زنان نویسنده عرب گوی رقابت را از زنان ایرانی ربودند

قسمت پنجم از برنامه «گپی‌نو» به تصویر زن در رمان‌های عربی اختصاص داشت و در این رابطه با سمیه آقاجانی، یکی از مترجمان توانمند ادبیات عرب گفت‌وگو کردیم.

کد خبر: ۱۹۱۶۷۲
۱۲:۴۳ - ۰۱ آذر ۱۴۰۴

سمیه آقاجانی: زنان نویسنده عرب گوی رقابت را از زنان ایرانی ربودند

دیدارنیوز ـ سپیده موسوی: در پنجمین قسمت از برنامه گپی‌نو به سراغ یکی از مترجمان توانمند ادبیات عرب، سمیه آقاجانی رفتیم و با او درباره تصویر زن در رمان‌های عربی سخن گفتیم. 

 

ویدیوی این گفت‌و‌گو را می‌توانید اینجا، یوتیوب و آپارات ببینید.

آقاجانی از مترجمان توانمند زبان عربی است که پیش از این، ترجمه آثاری، چون «بنویس من زن عرب نیستم»، «کام آخر» و «نافه» را ارایه داده است. او در این برنامه، پیرامون علت علاقمندی‌اش به ترجمه آثار نویسندگان زن عرب پرداخت و گفت: زنان نویسنده عرب هر چند دیرتر از مردان دست به قلم بردند و در دستیابی به این حق، مسیر دشواری را طی کردند، اما در ادامه توانستند راه پیش روی خود را به خوبی طی کنند و از معضلات سنت و مدرنیته در جهان عرب سخن بگویند. 

او می‌گوید: این نویسندگان در به تصویر کشیدن مشکلاتشان حتی گوی سبقت را از زنان نویسنده ایرانی ربودند و از فقدان سانسور و نظارت بر آثارشان نهایت استفاده را بردند و در مقایسه با نویسندگان زن ایرانی از ابعاد متفاوت‌تری از مشکلات اجتماعی سخن گفتند.

سمیه آقاجانی: زنان نویسنده عرب گوی رقابت را از زنان ایرانی ربودند

در این گفت‌و‌گو آقاجانی همچنین به مشکلات مشترک زنان عرب و ایرانی اشاره می‌کند و درباره پژوهشی که پیرامون نقد تطبیقی میان آثار غزاله علیزاده و غاده السمان انجام داده بود، می‌افزاید: نگاه علیزاده در مقایسه با غاده السمان نگاه شخصی‌تری است و انعکاس ابعاد اجتماعی آن به گستردگی آثار داستانی غاده السمان نیست. 

این مترجم می‌افزاید: در اغلب این آثار ادبی، نویسندگان زن عرب از مشکلات زنان مطلقه و چند همسری گرفته تا معضلاتی، چون موانع اجتماعی پیش روی زنان شاغل صحبت کرده‌اند. این موضوعات به خوبی توانست روح زنانه نویسی را در ادبیات معاصر عرب تقویت کند و نقش مؤثری را در اجتماعی نویسی این ادبیات ایجاد کند.

ارسال نظرات
امروز شنبه ۲۲ آذر
امروز شنبه ۲۲ آذر
امروز شنبه ۲۲ آذر
امروز شنبه ۲۲ آذر