تیتر امروز

اندر مصائب یک وکالت انحصاری!/ عبدالصمد خرمشاهی، وکیل باسابقه: چرا باید یک عده خاص با تبعیض وارد مرحله مهمی مثل مرحله دادسرا بشوند؟/ محمد حسین ساکت، قاضی بازنشسته: تبصره ماده ۴۸ به خودی خود از مصادیق بارز رانت است
در گفت‌وگوی دیدار با دو حقوقدان بررسی شد

اندر مصائب یک وکالت انحصاری!/ عبدالصمد خرمشاهی، وکیل باسابقه: چرا باید یک عده خاص با تبعیض وارد مرحله مهمی مثل مرحله دادسرا بشوند؟/ محمد حسین ساکت، قاضی بازنشسته: تبصره ماده ۴۸ به خودی خود از مصادیق بارز رانت است

دیدار به سراغ دو تن از حقوقدان‌ها برجسته رفته و به تشریح وضعیت و مشقات خانواده افراد بازداشتی در اعتراضات دی‌ماه پرداخته است.
پوریا عالمی: ما برای بزرگ شدن، باید درخت پیشگی کنیم/فردای هفت سالگی من، خلق بی آیندگی بود!
دیدار گزارش می دهد

پوریا عالمی: ما برای بزرگ شدن، باید درخت پیشگی کنیم/فردای هفت سالگی من، خلق بی آیندگی بود!

«زندگی در سایه جنگ»، عنوان رویدادی کاربردی بود که به همت متولیانِ «آی قصه»، مرکز تولید و نشر صوتی قصه‌های کودک، و مدرسه دایناماینا و با همکاری مؤسسه خیریه رعد برگزار شد.
تعداد دستگیرشدگان بسیار گسترده است، در شهرستان‌ها نیز بسیار زیاد است/ از آقای اژه‌ای می‌خواهیم تا تسلیم این جوسازی‌ها نشود
مجتهدزاده، وکیل دادگستری در گفت‌و‌گو با مجله خبری دیدارنیوز:

تعداد دستگیرشدگان بسیار گسترده است، در شهرستان‌ها نیز بسیار زیاد است/ از آقای اژه‌ای می‌خواهیم تا تسلیم این جوسازی‌ها نشود

علی مجتهدزاده، وکیل دادگستری در گفت‌وگو با دیدارنیوز درباره اعتراضات دی‌ماه و وضعیت دستگیرشدگان می‌گوید: گرچه آمار رسمی از تعداد دستگیرشدگان اعلام نشده، اما آنچه می‌بینیم تعداد دستگیرشدگان بسیار...
گفت‌وگوی دیدار در برنامه «گپی نو» با یک مترجم ادبیات عرب

سمیه آقاجانی: زنان نویسنده عرب گوی رقابت را از زنان ایرانی ربودند

قسمت پنجم از برنامه «گپی‌نو» به تصویر زن در رمان‌های عربی اختصاص داشت و در این رابطه با سمیه آقاجانی، یکی از مترجمان توانمند ادبیات عرب گفت‌وگو کردیم.

کد خبر: ۱۹۱۶۷۲
۱۲:۴۳ - ۰۱ آذر ۱۴۰۴

سمیه آقاجانی: زنان نویسنده عرب گوی رقابت را از زنان ایرانی ربودند

دیدارنیوز ـ سپیده موسوی: در پنجمین قسمت از برنامه گپی‌نو به سراغ یکی از مترجمان توانمند ادبیات عرب، سمیه آقاجانی رفتیم و با او درباره تصویر زن در رمان‌های عربی سخن گفتیم. 

 

ویدیوی این گفت‌و‌گو را می‌توانید اینجا، یوتیوب و آپارات ببینید.

آقاجانی از مترجمان توانمند زبان عربی است که پیش از این، ترجمه آثاری، چون «بنویس من زن عرب نیستم»، «کام آخر» و «نافه» را ارایه داده است. او در این برنامه، پیرامون علت علاقمندی‌اش به ترجمه آثار نویسندگان زن عرب پرداخت و گفت: زنان نویسنده عرب هر چند دیرتر از مردان دست به قلم بردند و در دستیابی به این حق، مسیر دشواری را طی کردند، اما در ادامه توانستند راه پیش روی خود را به خوبی طی کنند و از معضلات سنت و مدرنیته در جهان عرب سخن بگویند. 

او می‌گوید: این نویسندگان در به تصویر کشیدن مشکلاتشان حتی گوی سبقت را از زنان نویسنده ایرانی ربودند و از فقدان سانسور و نظارت بر آثارشان نهایت استفاده را بردند و در مقایسه با نویسندگان زن ایرانی از ابعاد متفاوت‌تری از مشکلات اجتماعی سخن گفتند.

سمیه آقاجانی: زنان نویسنده عرب گوی رقابت را از زنان ایرانی ربودند

در این گفت‌و‌گو آقاجانی همچنین به مشکلات مشترک زنان عرب و ایرانی اشاره می‌کند و درباره پژوهشی که پیرامون نقد تطبیقی میان آثار غزاله علیزاده و غاده السمان انجام داده بود، می‌افزاید: نگاه علیزاده در مقایسه با غاده السمان نگاه شخصی‌تری است و انعکاس ابعاد اجتماعی آن به گستردگی آثار داستانی غاده السمان نیست. 

این مترجم می‌افزاید: در اغلب این آثار ادبی، نویسندگان زن عرب از مشکلات زنان مطلقه و چند همسری گرفته تا معضلاتی، چون موانع اجتماعی پیش روی زنان شاغل صحبت کرده‌اند. این موضوعات به خوبی توانست روح زنانه نویسی را در ادبیات معاصر عرب تقویت کند و نقش مؤثری را در اجتماعی نویسی این ادبیات ایجاد کند.

ارسال نظرات
امروز يکشنبه ۲۶ بهمن
امروز يکشنبه ۲۶ بهمن
امروز يکشنبه ۲۶ بهمن
امروز يکشنبه ۲۶ بهمن
پرطرفدارترین ها