تیتر امروز

اندر مصائب یک وکالت انحصاری!/ عبدالصمد خرمشاهی، وکیل باسابقه: چرا باید یک عده خاص با تبعیض وارد مرحله مهمی مثل مرحله دادسرا بشوند؟/ محمد حسین ساکت، قاضی بازنشسته: تبصره ماده ۴۸ به خودی خود از مصادیق بارز رانت است
در گفت‌وگوی دیدار با دو حقوقدان بررسی شد

اندر مصائب یک وکالت انحصاری!/ عبدالصمد خرمشاهی، وکیل باسابقه: چرا باید یک عده خاص با تبعیض وارد مرحله مهمی مثل مرحله دادسرا بشوند؟/ محمد حسین ساکت، قاضی بازنشسته: تبصره ماده ۴۸ به خودی خود از مصادیق بارز رانت است

دیدار به سراغ دو تن از حقوقدان‌ها برجسته رفته و به تشریح وضعیت و مشقات خانواده افراد بازداشتی در اعتراضات دی‌ماه پرداخته است.
پوریا عالمی: ما برای بزرگ شدن، باید درخت پیشگی کنیم/فردای هفت سالگی من، خلق بی آیندگی بود!
دیدار گزارش می دهد

پوریا عالمی: ما برای بزرگ شدن، باید درخت پیشگی کنیم/فردای هفت سالگی من، خلق بی آیندگی بود!

«زندگی در سایه جنگ»، عنوان رویدادی کاربردی بود که به همت متولیانِ «آی قصه»، مرکز تولید و نشر صوتی قصه‌های کودک، و مدرسه دایناماینا و با همکاری مؤسسه خیریه رعد برگزار شد.
تعداد دستگیرشدگان بسیار گسترده است، در شهرستان‌ها نیز بسیار زیاد است/ از آقای اژه‌ای می‌خواهیم تا تسلیم این جوسازی‌ها نشود
مجتهدزاده، وکیل دادگستری در گفت‌و‌گو با مجله خبری دیدارنیوز:

تعداد دستگیرشدگان بسیار گسترده است، در شهرستان‌ها نیز بسیار زیاد است/ از آقای اژه‌ای می‌خواهیم تا تسلیم این جوسازی‌ها نشود

علی مجتهدزاده، وکیل دادگستری در گفت‌وگو با دیدارنیوز درباره اعتراضات دی‌ماه و وضعیت دستگیرشدگان می‌گوید: گرچه آمار رسمی از تعداد دستگیرشدگان اعلام نشده، اما آنچه می‌بینیم تعداد دستگیرشدگان بسیار...
دیدار اندیشه؛ گفتگو با دکتر عبدالمحمود رضوانی

مصائب شناساندن فرهنگ ایرانی به جهان از طریق ترجمه

دکتر عبدالمحمود رضوانی با تلاشی ۱۰ ساله گلستان سعدی را به زبان انگلیسی ترجمه کرده است. گفتگوی دکتر امیر دبیری مهر با دکتر رضوانی به مصائب این کار سترگ پرداخته است.

کد خبر: ۷۹۹۴۲
۱۸:۱۵ - ۲۴ دی ۱۳۹۹

گفتگوی امیر دبیری مهر با عبدالمحمود رضوانی؛ مصائب شناساندن فرهنگ ایرانی به جهان از طریق ترجمه

دیدارنیوز ـ امیر دبیری‌مهر: برخی استادان برای آموختن دست پری دارند و‌ خیلی می‌شود از آن‌ها آموخت. یکی از این استادان دکتر عبدالمحمود رضوانی است از نوادر ادبیات انگلیسی و ترجمه همزمان است که بعد از ۱۰ سال تلاش، گلستان سعدی را به زبان انگلیسی ترجمه کردند و این اثر مورد تمجید محافل ادبی ایران و امریکا و انگلستان قرارگرفته است. اما شیفتگی استاد به این فرهنگ و ادب و خاک و کشور برای هر کس که با او مصاحبت کند لذت بخش است. درباره این کار سترگ ادبی گفتگویی مفصل با ایشان در دیدار انجام شده که دیدنی است. در انتهای این گفتگو درباره آسیب شناسی آموزش زبان انگلیسی در ایران نیز نظرات دکتر رضوانی را دریافت کردیم که در نوع خود جدید و متفاوت است.

 

این گفتگو را این جا ببیینید

ارسال نظرات
امروز يکشنبه ۲۶ بهمن
امروز يکشنبه ۲۶ بهمن
امروز يکشنبه ۲۶ بهمن
امروز يکشنبه ۲۶ بهمن
پرطرفدارترین ها