فرزانه قاضیزاده در گزارشی برای دیدارنیوز، به انتشار جدیدترین ترجمه کتاب شازده کوچولو، توسط نازنین طباطبایی اشاره کرده که در ادامه این مطلب را میخوانیم.
دیدارنیوز: انتشار جدیدترین ترجمه کتاب شازده کوچولو، توسط دکتر نازنین طباطبایی فرصتی بدست داد تا محتوای این اثر جاودان، مورد تحلیل و کند و کاو اهالی ادب قرار گیرد. باشگاه اندیشه در مراسم نقد وبررسی این اثر که تعدادی از فرهیختگان در آن مشارکت داشتند، محتوا و درونمایههای این کتاب را مورد تحقیق و ارزیابی کارشناسانه قرار دادند.
در این مراسم فرهنگی و ادبی، سخنرانان در مورد اهمیت این کتاب اتفاق نظر داشتند و هر کدام از ویژگیهای شازده کوچولو نظری دادند.
دکتر احمد تمیم داری استاد برجسته ادبیات دانشگاه تهران خاطر نشان کرد که این کتاب یکی از آثار ماندگار در ادبیات فرانسه و جهان است که در بسیاری از کشورها به زبانهای گوناگون ترجمه شده است. وی افزود: کتاب شازده کوچولو در ایران ترجمههای زیادی شده است که برخی از آنان از نگاه منقدان ادبی محل بحث و جای نقد و اشکال دارد. تمیم داری تصریح کرد: ترجمه نازنین طباطبایی از آن جهت که با دقت عالمانه و آکادمیک انجام گرفته است، یکی از بهترین ترجمهها قلمداد میشود و هر کدام از این ترجمهها ویژگی زمانه خودشان را دارد و نباید از تنوع ترجمهها انجام شده، نگران باشیم و این تعدد ترجمه از شازده کوچولو، بر غنای فرهنگی وادبی ایران میافزاید.
سخنران بعدی مراسم، نازنین طباطبایی استاد برجسته ادبیات فرانسه و مترجم این اثر بود.
نازنین طباطبایی بر این باور است که داستان شازده کوچولو یک اثر فرا واقعیت گرا در حوزه داستان نویسی به حساب میآید و لایههای عمیقی از سنت داستان نویسی تخیلی را بازنمایی کرده است.
خانم طباطبایی برآنست خاستگاه داستانهای سور رئال از هند و ایران و فرهنگ شرقی برآمده است و داستانهای گرانسنگ حی بن یقظان ابن سینا و سلامان وابسال، دلیل روشنی از تقدم روایت داستانی سبک فرا واقعیت گرا در تمدن ایرانی، قلمداد میشود. نازنین طباطبایی خاطر نشان کرد که کتاب شازده کوچولو بر خلاف اسم آن درونمایههای فلسفی و عرفانی دارد و مخاطب آن هم هرم سنی جوانان دانشگاهی تا بزرگسالان هستند. وی تاکید کرد با توجه به اشراف به زبان فرانسوی و تحصیلات آکادمیکی که در دانشگاه سوربن داشتهام، کوشش زیادی کردهام که ترجمه کتاب، دقیق و وفادار به متن انجام شود.
استاد اصغر نوری منقد ادبی و مترجم کتابهای ادبی هم در خصوص این ترجمه اعلام کرد که طباطبایی تمام همت خود را بکار بسته است تا شازده کوچولو به شکل دقیقی به نظر مخاطبان ایرانی برسد و ترجمه کنونی جای تقدیر دارد.
سمانه هادی گوینده و دبلور در این مراسم اظهار داشت که ترجمه و باز خوانی این کتاب به زبان فرانسه و فارسی یکی از ویژگیهای اصلی کتاب شازده کوچولو است و امیدوارم مخاطبان از کوششهای انجام گرفته توسط انتشارات بایا و دست اندرکاران این اثر ماندگار استقبال کنند.
در واقع آنچه آخرین ترجمه کتاب شازده کوچلو اثر فاخر و ماندگار انتوان دو سنت اگزوپری را از دیگر ترجمههای گذشته، متمایز میکند، به جنبه توانایی و تسلط مترجم آن معطوف میشود، زیرا طباطبایی که زبان فرانسه را در دانشگاه سوربن پاریس و در مقطع دکترای زبان فرانسوی به پایان رسانده است، طبعا ترجمه او نسبت به ترجمههای گذشته شازده کوچولو، برتری دارد و این ویژگی، جایگاه او را متمایز ساخته است.
ویژگی دیگر ترجمه کتاب شازده کوچولو آن است که متن گفتاری آن به زبان فرانسوی توسط طباطبایی قرائت شده و این سبک از خوانش ابتکاری برغنای کتاب افزوده است.
همچنین متن ترجمهایی داستان توسط سمانه هادی به زبان فارسی اجرا شده است تا مخاطبان کتاب به چند روش ومدل، بتوانند با کتاب ارتباط بهتری بگیرند.
گزارش: فرزانه قاضیزاده